Nên biết rằng tâm nóng giận còn hơn cả lửa dữ, phải thường phòng hộ không để cho nhập vào. Giặc cướp công đức không gì hơn tâm nóng giận.Kinh Lời dạy cuối cùng
Khó thay được làm người, khó thay được sống còn. Khó thay nghe diệu pháp, khó thay Phật ra đời!Kinh Pháp Cú (Kệ số 182)
Xưa, vị lai, và nay, đâu có sự kiện này: Người hoàn toàn bị chê,người trọn vẹn được khen.Kinh Pháp cú (Kệ số 228)
Người ta thuận theo sự mong ước tầm thường, cầu lấy danh tiếng. Khi được danh tiếng thì thân không còn nữa.Kinh Bốn mươi hai chương
Lời nói được thận trọng, tâm tư khéo hộ phòng, thân chớ làm điều ác, hãy giữ ba nghiệp tịnh, chứng đạo thánh nhân dạyKinh Pháp Cú (Kệ số 281)
Người biết xấu hổ thì mới làm được điều lành. Kẻ không biết xấu hổ chẳng khác chi loài cầm thú.Kinh Lời dạy cuối cùng
Chớ khinh tội nhỏ, cho rằng không hại; giọt nước tuy nhỏ, dần đầy hồ to! (Do not belittle any small evil and say that no ill comes about therefrom. Small is a drop of water, yet it fills a big vessel.)Kinh Đại Bát Niết-bàn
Với kẻ kiên trì thì không có gì là khó, như dòng nước chảy mãi cũng làm mòn tảng đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Lấy sự nghe biết nhiều, luyến mến nơi đạo, ắt khó mà hiểu đạo. Bền chí phụng sự theo đạo thì mới hiểu thấu đạo rất sâu rộng.Kinh Bốn mươi hai chương
Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Trang Nghiêm Luận Kinh [大莊嚴論經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 2 »»
Tải file RTF (7.981 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.46 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.51 MB)
Talized Version
T04n0201_p0262c04║
T04n0201_p0262c05║ 大莊嚴論經卷第二
T04n0201_p0262c06║
T04n0201_p0262c07║ 馬鳴菩薩造 後秦三藏鳩摩羅什譯
T04n0201_p0262c08║ (四) 復次,夫聽法者有大利 益,增廣智慧,能
T04n0201_p0262c09║ 令心意悉皆調順。 我昔曾聞,師子諸國,爾時
T04n0201_p0262c10║ 有人,得摩尼寶大如人膝,其珠殊妙世 所
T04n0201_p0262c11║ 希有,以 奉獻王。王得珠已,諦視此珠而說
T04n0201_p0262c12║ 偈言:
T04n0201_p0262c13║ 「往古諸王等, 積寶求名稱,
T04n0201_p0262c14║ 聚會諸賓客, 出寶自矜高。
T04n0201_p0262c15║ 捨位 命終時, 捐寶而獨往,
T04n0201_p0262c16║ 唯有善惡業, 隨身不捨離。
T04n0201_p0262c17║ 譬如蜂作蜜, 他得自不獲,
T04n0201_p0262c18║ 財寶亦如是, 資他無隨己。
T04n0201_p0262c19║ 往昔諸國王, 為寶之 所誑,
T04n0201_p0262c20║ 儲積已待他, 無一 隨己者。
T04n0201_p0262c21║ 吾今當自為, 必使寶隨己,
T04n0201_p0262c22║ 唯佛福田中, 造作諸功 德,
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 15 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (7.981 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.21.75.104 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập